《圣经》与英语习语
《圣经》一书对英语的发展影响深远。杭州英语培训学校的教学主管何老师认为,几百年来,《圣经》是英国每一个家庭必备的读物,是很多英国人接触的唯一的书。随着书中某些基督教义的传播,很多词语也在人们中间广为流传,家喻户晓,成为隐喻成语,以至成为英语习语的重要来源之一。
Fall by the wayside(落在路旁),比喻“半途而废”。
Fall on stony ground(落在石头地上),比喻“没有效果”。
Greedy as Ahab(像亚哈一样贪婪),喻指“极度贪得无厌”。
Devout as Abraham(像亚伯拉罕一样虔诚)形容某人“非常虔诚”。
Eloquent as Aaron(像亚伦一样能言善辩)喻指:“能说会道路,善于狡辩的非凡口才。
Forceful as Samson(像参孙一样力气大)形容一个人“力大无比”。
Vicious as Jexebel(像耶洗别一样歹毒)指“阴险、凶狠、毒辣的女人。
Poor as Job(穷得像约伯一样)形容“穷困潦倒”、“身无分文”。
Curious as Lot’s wife(像罗德妻子一样好奇)形容某人好奇心强。
Wise as Solomon(像所罗门一样智慧过人)形容有智慧的人。
Not worthy to unload the latchet aof someone’s shoe(替别人解鞋带也不配),意指“配不上某人、”远不如某人;
Go to Jericho(到耶利哥去)成了“遥远的地方;遥远的流放地(或隐居处)”的戏谑语。
Job’s comforter(约伯的安慰者)是“只会增加对方痛苦的安慰者”。
Make bricks without straw(做无草之砖)形容做吃力不讨好的事“,或”根本做不到的事“。
Spoil the Egyptians(洗劫埃及人)表示“逼敌人供应所需物资”的意思。
All things to all men对什么样的人,就做什么样的人),意为“尽力高潮讨好所有的人;八面玲珑”。
The apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔),意指“珍爱的人;掌上明珠”。
Beard the lion(揪狮子的胡须),意指“敢在太岁头上动土”。
Beat the air (打空气),意指“白费力气”,“徒劳”的意思。
Broken reed (折断的芦草),意指“使有希望的事物中途夭折”。
Cast one’s bread upon the waters(将面包撒在水里)比喻意思是“做好事而不期望报答”。
Cast pearls before swine(把珍珠丢在猪的面前,意思是“不要把珍贵的东西送给不识货的人”,“不要对牛弹琴”。
Sow the wind and reap the whirlwind(种的是风,收的是风暴)被人们用来表示“干坏事必将遭到加倍惩罚,恶有恶报”的意思。
An eye for an eye(能眼还眼,表示“一对一的彻底的报复”。
A lion in the path(道上的猛狮)喻指“拦路虎”。
The gold calf(金牛犊)比喻“崇拜金钱。
Kick against the pricks(牛踢刺棒)比喻“徒劳无益的反抗”。
Put new wine in old bottle(旧瓶装新酒)比喻“用旧形式表现新内容”。
在杭州英语口语培训的英语学习中有大量的习语源于《圣经。。这些习语鲜明生动,已经成为现代英语中的重要组成部分。例如:
the still small voice(良心的声音);
of the earth earthy((世俗之至);
to lick the duct(被杀,屈服);
to live on the fat of the land(生活奢侈);
clear as crystal(清楚极了);
play the fool(干蠢事);
the slat of the earth(社会中坚);
a labor of love(爱做的事);
smite hip and thigh(彻底压倒);
after one’s heart(完全符合自己的心意);
at the last gasp(在最后关头);
fall from grace(堕落)。