《圣经》与英美文学
宗教对文学的影响是相当深的。历史上许多文学作品就是以宗教为题材,为宗教服务的。杭州英语培训的乐老师认为它们反映和表现众的宗教生活,渲染宗教思想。《圣经》作为一部基督教的经典,渗透到英美社会生活的各个方面,对英美文学也产生了重要影响,这一点在许多的作品中得到验证。早在公元七世纪末打丁文《圣经》传入英国不久,就陆续出现了西蒙德的诗歌。
Genesis(创世纪)、辛纽武甫创作的Christ(基督)、The Fates of the Apostles(使徒的命运)等以《
圣经》故事为题材的文学作品。
英国立资产阶级革命时期的诗人弥尔顿的三大巨著Paradise Lost9(失乐园)、Paradise Regained(复乐园)和Samson Agonistes(力士参孙)都江堰市取材于《圣经》。
在《圣经.新约》中,Eden(伊甸园)一词被Paradise(乐园)所代替。
弥尔顿的史诗Paradise Lost 就是在“伊甸园”故事的上写就的, 诗中写道:
Of Man’s first disobedience and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the world and all our woe
With loss of Eden
(人的第一次不敬
和善恶树上禁果
那致命的品尝,
伊甸园的失落,
人世间死亡降临,
世人痛苦不堪。)
如果说“伊甸园”是令人向往的乐土,要想保住这块乐土,就必须能够抵制住诱惑。这就是弥尔顿《失乐园》和《复乐园》的旨:亚当和夏娃因抵不住蛇的诱惑推动了伊甸园;基督则抗拒了诱惑,重新得到了乐园。
莎士比亚的戏剧measure for Measure《一报还一报》脍炙人口,该剧剧名便出版圣经》中的《马太福音》。王政辟时期入狱的约翰.班扬在狱中著下的The Pilgrims’Progress(天路)处处可见《圣经》中的主要人物和故事片。英国著名诗人、雪莱有许多取材于《圣经》的诗篇,如《魔鬼出行》、《撒旦挣脱了锁链》等。美国作家斯蒂芬.克兰和沃尔特.惠特曼也是利用《圣经》故事进行创作。克兰的《蓝色军团》、《战争是仁慈的及其他诗行》,惠特曼的,草叶集》均以,圣经》故事为背景。20世纪英国著名诗人叶芝写过许多直接引用《圣经》故事的诗篇,如《论女人》、《所罗门至示巴》、《所罗门与女巫》等都是以《圣经.旧约》关于所罗门与示巴国女王会面的故事为,然后加以发挥的诗作。艾略笔下的《圣经》更是屡见不鲜,《圣人朝圣记》、《圣灰节》、《荒原》等。美国诗人朗费罗的一首诗名叫Tide Rises, Tide falls。诗句Ride Rises, Tide Falls (潮起潮落)多次出现,象征着人生如朝霞而自然永恒的主题,而这个正是《圣经》中,传道书》中传道人宣读的要旨。
《圣经》不仅为英美文学家提供了各种各样的题材,同时也为他们的文学创作提供了丰富的评议素材和可资借鉴、引申的内容。在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特国王大臣Polonius, 称他为Jephthah, judge of lsrael”.上是用《圣经。中的以色列牧师jephthah讽刺其卑乞的行为。英国主义诗人拜伦的Cain(该隐),借该隐杀弟嘲笑上帝,该诗从人物到故事情节均与《圣经.旧约》的《创世纪》第4 章第1--16节的内容基本吻合。17世纪英国著名文学家约翰.班扬的The Pilgrim’s Progress(《天路历程》)描述了主人公Christian去Jerusalem的朝圣历程。班扬集资圣经》的文风写作了全书,给后人留下了许多含义丰富的词汇,Vanity Fair就是其中最著名的一个。19世纪的英国小说家撒克雷在其名著Vanity Fair(《名利扬》)中提到过大卫、参孙、该隐、犹大等许多《圣经。人物,并且利用其中一些人物之间的关系,恰到好处地表现他自己所塑造的人物形象。英国作家塞缪尔.勃特勒的小说The Way of All Flesh(《众生之道》)就是根据《赞美诗》中的all flesh和《约书亚记》中的the way of all the earth两个短语揉合而成,从而更好地体现了作者的用意。19世纪的英国女作家夏洛蒂.勃朗特在她的成名之作《简爱》中多次引用《圣经》典故,而且用得十分巧妙,例如:小说中所描写的大火颇有《圣经》中旅礼约翰所预言的耶稣将用圣灵与“火”给人施礼的意味。美国作家梅尔维尔的名著《白鲸》主人公Ahab, 原型来自《旧约.列王记》中的以色列国五Ahab,本书唯一生还的水手Ishmael也是《圣经》中的一个人物,意思是“漂流者”。
现代作家的很多著名作品的题目也出自《圣经》。美国戏剧家米勒的作品《堕落之后》、斯坦贝克的《伊甸园之东》、海明威的《太阳照样升起》、福克纳的《押沙龙,押沙龙》、《去吧,摩西》等都出自〈圣经 〉。
20世纪的美国文学还常常借用基督受难的形象作为无辜人为大众受苦的象征。在海明威的〈老人与海。中,老人最后回到茅棚的情节;福克纳把〈八月之光〉的主人公取名为Joe Christmas, 其首字跟Jesus(耶稣)的相同,并使他在耶稣受难日(星期五)被人杀害,也体现了这一主题。
正因为《圣经》中凝聚着一股深沉的济世救民的人文主义情节,所以杭州英语培训学校的很多文学家、政治家、社会活动家均从《圣经》里寻找一些吉光片羽,以给自己的文章或演说套上一层神圣的光环,以增强其作品的感召力。美国之音叫VOA, 这个名称脱胎于《圣经。中的一句习语:People’s voice is the voice of God,因而,The Voice of America企图让人联想到The Voice America is the voice oif God。 以增饰这个节日的权威性、真实性,仿佛美国真的就是正义和美的代言人,是万邦协和的人间天堂。英语《圣经》是英美文学家和英语民族经常引经据典的宝库。由于人们经常灵活、巧妙地引用《圣经》典故,《圣经》在英语语言中的地位愈来愈突出,而且继续不断地丰富着英语语言。《圣经》语言已经成为英语语言中不可分割的精华部分。